Altamente globalizzato, il settore alimentare è, per definizione, un universo multilingue. Pertanto, quando si importano ed esportano prodotti alimentari, gli operatori del settore devono inevitabilmente prevedere una fase di traduzione: una decisione strategicamente essenziale per raggiungere i consumatori di tutto il mondo.
Quali sono le problematiche legate alla traduzione per il settore alimentare?
Come avviene con ogni traduzione tecnica, anche i testi destinati al settore alimentare presentano un certo numero di sfide linguistiche.
Prima di tutto, occorre sapere che in questo settore possono essere prodotti documenti di natura molto diversa: tecnici (traduzione di ingredienti, fogli illustrativi, garanzie…), di marketing (traduzione di opuscoli, cataloghi…), ma anche legali (traduzione di condizioni di vendita, certificati, licenze, norme di qualità, rapporti di igiene, certificati di origine…).
Inoltre, questo settore utilizza una terminologia tecnica, che richiede competenze linguistiche molto specializzate. Questo tipo di traduzioni implica anche una forte connotazione culturale. Ad esempio, la traduzione dei testi riportati sull'imballaggio di un prodotto alimentare, che diviene un potente strumento di marketing, dovrà essere adattata al pubblico di destinazione, alle sue abitudini di consumo e ai codici culturali del Paese in cui sarà commercializzato il prodotto.
Come numerosi altri settori, anche l'agroalimentare è soggetto a sfide importanti. Errori di traduzione, anche di piccola entità, o l’uso di un linguaggio improprio possono avere conseguenze molto dannose e influire negativamente sulla reputazione dell'azienda (si pensi, per esempio, alla traduzione di informazioni relative agli allergeni).
Occorre anche sapere che il settore agroalimentare è disciplinato da regolamentazioni e norme molto rigide, che variano in relazione al Paese. Pertanto, questo tipo di traduzione implica la perfetta padronanza degli standard in vigore nel Paese in cui si farà uso della traduzione.
Traducta, servizi di traduzione per il settore alimentare
Email: info@traducta.it
Telefono: 800 796 097
Dall’estero: +39 02 7729 7588
Orari: dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00
Indirizzo dell'agenzia
Via Conservatorio, 22, 20122 Milano
Date le sfide e le specificità connaturate con la traduzione per l'industria alimentare, solo un traduttore professionista specializzato in traduzioni per il settore agroalimentare sarà in grado di garantire una traduzione affidabile, di qualità, direttamente fruibile e tale da salvaguardare la reputazione della vostra azienda.
Qualunque sia la vostra area di specializzazione (ristorazione, agronomia, alimentare, agricoltura biologica, prodotti caseari...), Traducta mette a vostra disposizione un traduttore professionista, nativo del Paese in cui si farà uso della traduzione (che traduce esclusivamente verso la propria lingua materna) e dotato di esperienza o di formazione specifica nel settore agroalimentare.
Contenuti che possiamo tradurre per il settore alimentare:
- materiale pubblicitario e di marketing
- etichette e confezioni di prodotti alimentari
- menù
- siti Internet multilingue
- opuscoli
- campagne di marketing
- newsletter
- schede prodotto
Il gruppo Optilingua International, a cui Traducta appartiene, opera da 40 anni nel settore alimentare e collabora tanto con piccole aziende quanto con le società più importanti al mondo attive nel comparto, come PERRIER, WEIGHT WATCHERS, NESTLÉ e PROCTER & GAMBLE.
Traduzione dei tuoi documenti in oltre 100 lingue
Con oltre 40 anni di esperienza in traduzione per il settore agroalimentare, Traducta è uno dei principali fornitori di servizi linguistici internazionali. Oltre alle sue numerose agenzie, l'azienda lavora con oltre 3.500 traduttori professionisti e madrelingua in tutto il mondo. Lavoriamo in più di cento lingue diverse, dalle più comuni alle più rare: francese, cinese, russo, inglese, arabo, tedesco, turco, spagnolo, portoghese...
Le risposte alle vostre domande in materia di traduzioni per il settore agroalimentare
Come scegliere un traduttore di contenuti destinati al settore agroalimentare?
Per garantire la qualità delle traduzioni, è indispensabile ricorrere a un traduttore professionista, specializzato nella traduzione di contenuti destinati al settore agroalimentare e dotato di una lunga esperienza nella fornitura di questo tipo di servizi.
In quali lingue bisognerà tradurre i propri contenuti per il settore alimentare?
È essenziale tradurre i contenuti nella lingua materna del pubblico di destinazione. Un consumatore, infatti, sarà molto più incline ad acquistare un prodotto e si sentirà rassicurato se le relative informazioni sono tradotte nella sua madrelingua. Traducta è in grado di tradurre i vostri contenuti per il settore alimentare in più di 100 lingue, dalle più rare alle più diffuse.
Quanto costa una traduzione di documenti per il settore alimentare?
Le tariffe di una traduzione per il settore alimentare variano in base a diversi fattori, come il tipo di documento (tecnico, di marketing, legale…), il numero di parole e la coppia di lingue.
Altre traduzioni:
Traduzioni giuridiche
Statuti societari, contratti, sentenze, licenze, accordi di divorzio ...
Per saperne di più
Traduzioni giurate
Patenti di guida, diplomi, permessi, certificati, documenti destinati agli uffici amministrativi …
Per saperne di più
Traduzioni di siti web
Pagine web aziendali, e-commerce, SEO, campagne marketing online e social media …
Per saperne di più