Trasmettere l'emozione originaria adattandosi alla cultura locale: ecco la sfida principale che si trova ad affrontare chi si confronti con la traduzione pubblicitaria. Riflesso dell'immagine del brand di una società, i contenuti pubblicitari multilingue sono potenti leve per presentare la propria offerta a un pubblico internazionale e accrescerne la competitività.
La traduzione pubblicitaria: un compito arduo per il traduttore
La traduzione pubblicitaria presenta sfide importanti per un traduttore. Quest'ultimo deve fare in modo di adeguare il contenuto alla cultura, alle abitudini e alle tendenze specifiche del Paese in cui si farà uso della traduzione. Parallelamente, deve salvaguardare l'intento espresso nel documento originale, come pure lo stile, il tono e il messaggio trasmesso.
In questo tipo di contenuti la dimensione culturale ha un peso notevole. Giochi di parole, espressioni idiomatiche e riferimenti culturali devono quindi essere trasposti da una lingua all'altra. È impossibile tradurre letteralmente: il traduttore deve allontanarsi dal testo sorgente, cercando però al tempo stesso di renderne l’effetto nel testo di destinazione. La lettura finale deve essere fluida, naturale e non deve lasciare trasparire che vi è stata traduzione.
Per fare ciò, è indispensabile che il traduttore possegga una creatività spiccata. Il traduttore deve anche conoscere a fondo la cultura, gli usi e i costumi locali.
Inoltre, la traduzione pubblicitaria spesso implica che si lavori partendo da illustrazioni e immagini, ciò richiede il rispetto dei vincoli di layout e la realizzazione di un’autentica localizzazione dei contenuti.
Un semplice errore di traduzione in un contenuto pubblicitario può influire notevolmente sull’immagine del marchio o addirittura indisporre il pubblico di destinazione.
Traducta, servizi di traduzione pubblicitaria
Email: info@traducta.it
Telefono: 800 796 097
Dall’estero: +39 02 7729 7588
Orari: dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00
Indirizzo dell'agenzia
Via Conservatorio, 22, 20122 Milano
I nostri traduttori specializzati nella traduzione pubblicitaria lavorano esclusivamente verso la propria lingua materna. La maggior parte di essi risiede fisicamente nel Paese in cui la lingua di destinazione è di uso corrente. Ciò garantisce una perfetta comprensione della cultura locale e delle sfumature linguistiche.
Dotati di esperienza professionale o formazione maturata nel settore pubblicitario, conoscono perfettamente le specificità e le esigenze di questo tipo di documenti.
Queste caratteristiche assicurano la produzione di contenuti pubblicitari affidabili, di qualità, adeguati al pubblico target e che tutelano l’immagine del vostro brand.
Contenuti pubblicitari che possiamo tradurre:
- manifesti pubblicitari
- volantini
- newsletter
- contenuti di e-mail marketing
- opuscoli
- slogan
- annunci pubblicitari
- prospetti
- campagne di lancio di prodotti
- packaging di prodotto
- testi pubblicitari e promozionali per siti Web e social network
- ...
Traduzione dei tuoi documenti in oltre 100 lingue
Con oltre 40 anni di esperienza in traduzione pubblicitaria, Traducta è uno dei principali fornitori di servizi linguistici internazionali. Oltre alle sue numerose agenzie, l'azienda lavora con oltre 3.500 traduttori professionisti e madrelingua in tutto il mondo. Lavoriamo in più di cento lingue diverse, dalle più comuni alle più rare: francese, cinese, russo, inglese, arabo, tedesco, turco, spagnolo, portoghese...
Le risposte alle vostre domande in materia di traduzione pubblicitaria
Cosa si intende con il termine ‘localizzazione di un contenuto pubblicitario’?
La localizzazione consiste nell'adattare, a livello culturale, tutti gli elementi del documento originale (testo, grafica, colori, font...), per conformare l'interezza del contenuto alla cultura locale.
Quali sono le competenze indispensabili che un traduttore pubblicitario deve avere?
Elenchiamo di seguito alcune delle competenze indispensabili che un traduttore pubblicitario deve possedere: grande creatività, capacità redazionali, meticolosità, capacità di adattamento, buona cultura generale, grande capacità di ascolto delle esigenze del cliente.
Come si realizza la traduzione di un manifesto pubblicitario?
La traduzione di un manifesto pubblicitario implica molto spesso l'uso di software di desktop publishing, come InDesign. Ciò permette di tradurre il testo adattando ogni aspetto del contenuto originale: il layout, la dimensione del font, la lunghezza delle frasi... Per fare ciò, potete rivolgervi a un'agenzia di traduzioni e servizi linguistici multilingue come Traducta.
Altre traduzioni:
Traduzioni giuridiche
Statuti societari, contratti, sentenze, licenze, accordi di divorzio ...
Per saperne di più
Traduzioni giurate
Patenti di guida, diplomi, permessi, certificati, documenti destinati agli uffici amministrativi …
Per saperne di più
Traduzioni di siti web
Pagine web aziendali, e-commerce, SEO, campagne marketing online e social media …
Per saperne di più