Mercato globale di grande ampiezza, l'industria farmaceutica è uno dei settori disciplinati da numerose normative. Sia nel contesto delle attività di ricerca, sia in quello della produzione o del marketing, gli scambi multilingue sono molto frequenti e la fase di traduzione è spesso un prerequisito per le aziende del settore.
Quali sono le particolarità della traduzione per il settore farmaceutico?
I documenti farmaceutici sono tra i contenuti più complessi da tradurre, proprio come i documenti medici. Infatti, una semplice approssimazione, un’ambiguità o un’imprecisione nella traduzione di un vocabolo possono avere conseguenze molto dannose (per esempio quando si traducono le controindicazioni o la posologia di un farmaco, il foglio illustrativo di un’apparecchiatura medicale...).
Di conseguenza, per questo tipo di traduzione occorrono cura dei dettagli, rigore e molta precisione.
Il traduttore deve anche possedere una grande padronanza della terminologia specifica del settore.
Inoltre, dal momento che l'industria farmaceutica è disciplinata da un quadro giuridico rigoroso, è essenziale conoscere le norme e le leggi applicate nel settore specifiche del Paese dove la traduzione sarà utilizzata.
Traducta, servizi di traduzione per il settore farmaceutico
Email: info@traducta.it
Telefono: 800 796 097
Dall’estero: +39 02 7729 7588
Orari: dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00
Indirizzo dell'agenzia
Via Conservatorio, 22, 20122 Milano
L'agenzia di traduzioni Traducta fornisce servizi di traduzione per l'industria farmaceutica.
Usufruite del know-how di traduttori professionisti esperti, specializzati nel settore farmaceutico e nativi del Paese in cui la lingua di destinazione è di uso corrente. Come tali, conoscono perfettamente il lessico specifico del settore (prodotti farmaceutici, patologie, acronimi...), oltre alle normative vigenti nel Paese in cui si farà uso della traduzione.
Grazie alla competenza dei nostri collaboratori, potrete ottenere traduzioni affidabili, sicure, esenti dal minimo errore e conformi ai requisiti del settore. In questo modo, la traduzione sarà direttamente fruibile per i vostri interlocutori all'estero (clienti, partner commerciali, subappaltatori ecc.).
Contenuti che possiamo tradurre per il settore farmaceutico:
- brevetti farmaceutici
- fogli illustrativi di medicinali e altri prodotti farmaceutici
- studi clinici
- lavori di ricerca
- materiali di marketing e pubblicitari
- manuali d’uso, manutenzione o riparazione di apparecchiature mediche
- cataloghi, volantini, manifesti pubblicitari...
- contenuti per laboratori farmaceutici
- documenti per aziende biotecnologiche
- ...
Traduzione dei tuoi documenti in oltre 100 lingue
Con oltre 40 anni di esperienza in traduzione per il settore farmaceutico, Traducta è uno dei principali fornitori di servizi linguistici internazionali. Oltre alle sue numerose agenzie, l'azienda lavora con oltre 3.500 traduttori professionisti e madrelingua in tutto il mondo. Lavoriamo in più di cento lingue diverse, dalle più comuni alle più rare: francese, cinese, russo, inglese, arabo, tedesco, turco, spagnolo, portoghese...
Le risposte alle vostre domande in materia di traduzioni per il settore farmaceutico
Come viene definito il prezzo di una traduzione farmaceutica?
Il costo di una traduzione farmaceutica dipende, tra l'altro, dal tipo di contenuto e dalla lunghezza della traduzione, ma anche dalla coppia di lingue trattata. Per conoscere il prezzo di una tale prestazione, richiedete gratuitamente on-line un preventivo per una traduzione farmaceutica e riceverete una proposta entro poche ore.
Come scegliere un traduttore per la traduzione di testi destinati al settore farmaceutico?
Per garantire la qualità della traduzione, è essenziale che vi rivolgiate a un traduttore professionista specializzato nel vostro settore di attività e dotato di una lunga esperienza nella fornitura di traduzioni di questo tipo.
Come garantire la riservatezza delle traduzioni per il settore farmaceutico?
La riservatezza è un aspetto essenziale nella traduzione di documenti farmaceutici. Per essere certi che informazioni confidenziali rimangano riservate, è preferibile che vi rivolgiate a un’agenzia di traduzioni rinomata, che possa vantare svariati anni di attività nel settore, in grado di mantenere al sicuro i vostri dati nella loro interezza.
Altre traduzioni:
Statuti societari, contratti, sentenze, licenze, accordi di divorzio ...
Per saperne di più
Patenti di guida, diplomi, permessi, certificati, documenti destinati agli uffici amministrativi …
Per saperne di più
Pagine web aziendali, e-commerce, SEO, campagne marketing online e social media …
Per saperne di più