Per la vostra attività avete prodotto contenuti multimediali speciali, particolarmente ricchi di informazioni e di dettagli su ciò che proponete ai vostri clienti; tuttavia, avete pensato di realizzare i vostri video in una sola lingua, senza valutare l’idea di eseguirne il doppiaggio in altre.
Perché non valutare la possibilità di creare sottotitoli, e farli tradurre in modo da poter pubblicare su YouTube, Vimeo o altre piattaforme i vostri video dedicati agli utenti che parlano altre lingue?
La soluzione della sottotitolazione in altra lingua, però, può essere utile laddove aveste prodotto un video in cui anche vi sia stato pure il doppiaggio, soprattutto in presenza di dialoghi in cui vi sia difficoltà a capire che cosa dicano più interlocutori oppure quando si voglia permettere a chi guarda il video di cogliere i concetti più importanti di quanto viene detto senza dover ascoltare ogni singola parola della traccia audio.
Certo, la comodità di rivolgersi a un servizio professionale per la traduzione di sottotitoli dedicati a filmati per YouTube e Vimeo, è proprio data dal fatto di non doversi preoccupare del doppiaggio: intanto perché questo è tutt’altro che semplice da realizzare e poi perché il risultato ottenuto spesso non è ottimale, per esempio perché il labiale o la mimica facciale di chi pronuncia le parole nella lingua originale non risulta coerente con l’audio tradotto.
Un altro vantaggio della sottotitolazione di un contenuto multimediale è anche quello di permettere a persone con problemi di udito di ricavare comunque le informazioni di un video pur con la difficoltà di seguirne l’audio. Le informazioni, infatti, scorrono a video sotto forma di brevi frasi, che se inserite opportunamente nella timeline del contenuto multimediale, rendono comunque agevole la fruizione del video.
Si tratta comunque di un compito tanto delicato quanto tecnico, da non lasciare al fai-da-te de non si è in possesso di un know-how del tutto particolare: potreste rendere poco piacevole la riproduzione del filmato: d’altro canto, a meno di non conoscere a perfezione la lingua straniera verso la quale eseguire la traduzione dei sottotitoli per i video di Vimeo o YouTube, potreste davvero ottenere pessimi risultati.
Men che meno, è il caso di pensare di cavarsela con i sistemi di traduzione automatica on-line, perché questi non possono nemmeno lontanamente offrire la sensibilità e conoscenza della lingua di un traduttore umano madrelingua abituato a esprimersi in un certo idioma. Solo un professionista nativo padroneggia uno strumento in costante evoluzione qual è la lingua viva.
I nostri traduttori dispongono anche un buon know-how per elaborare accurate traduzioni di sottotitoli per video destinati a piattaforme social multimediali quali YouTube o Vimeo - sono per citare le più famose - un aspetto questo che vi aiuta a comunicare in una lingua diversa dalla vostra con il giusto mood, in maniera tale da riuscire a raccogliere l’interesse degli utenti, superando le barriere linguistiche e rendendo fruibile il vostro materiale multimediale anche a chi non parla la vostra lingua.
Traducta offre anche una struttura ben ramificata nei principali paesi europei - con più di 80 uffici distribuiti in molte nazioni del Vecchio Continente - in modo tale da mettervi a disposizione, per ciascun mercato, traduttori che vantano una conoscenza ottimale della lingua locale e della particolarità del paese.
Non esitate a prendere contatto con noi per ricevere un preventivo gratuito
Siamo sempre a vostra disposizione al nostro numero verde 800 796 097, oppure tramite posta elettronica o il formulario di contatto presente sul portale.