La traduzione dei sottotitoli di un video è un essenziale per renderne i contenuti accessibili a un pubblico multilingue e ai mercati internazionali. Per questa prestazione, la nostra agenzia di traduzione e di servizi linguistici, Traducta, propone servizi di trascrizione e traduzione dei sottotitoli di tutti i tipi di produzioni audiovisive.
Traduzione di sottotitoli: che cos'è un file .SRT o. VTT?
La trascrizione multilingue consente di visualizzare in un unico video sottotitoli in varie lingue. Con queste diverse opzioni di visualizzazione, il contenuto diventa quindi accessibile a locutori plurilingue.
Nell’ambito della trascrizione multilingue, vengono creati file SRT o MTB per ogni lingua. Questi formati universali, che possono essere direttamente integrati nel software di editing, vengono sincronizzati al millesimo di secondo con il timecode del locutore, facilitando il lavoro del montatore.
In un file SRT, o sottotitolo SubRip (SubRip Subtitle), ogni riga di testo è associata a un timestamp che indica il momento esatto in cui il testo deve essere visualizzato sullo schermo.
Il formato SRT è il più universale, mentre il formato WebVTT (Web Video Text Tracks), o VTT, consente di ottenere sottotitoli con stili particolari, ma anche una segmentazione del testo in diversi blocchi e il supporto per le lingue Unicode.
Possono essere utilizzati per realizzare una trascrizione altri formati meno noti, quali:
- TTML (Timed Text Markup Language): utile per trasporre nel video i dati di testo, questo formato è spesso utilizzato nel settore televisivo, dello streaming e del VOD;
- SSA (SubStation Alpha): questo formato corrisponde a una versione più avanzata dell'SRT. Viene spesso utilizzato per sottotitolare video di karaoke;
- ASS (Advanced SubStation Alpha): si tratta di una versione avanzata del formato SSA, con funzionalità ancora più precise;
- STL (Standard Triangle Language): il formato STL o EBU-STL (European Broadcasting Union - Subtitle Data Exchange Format), è spesso utilizzato per i sottotitoli utilizzati nel settore radiotelevisivo.
A che cosa serve la traduzione di sottotitoli?
La traduzione di sottotitoli è utile quando i contenuti audiovisivi sono destinati a un pubblico multilingue. Si applica sia a video promozionali, sia a contenuti di e-learning (webinar, corsi online, conferenze, tutorial ecc.), sia a video e film per il settore cinematografico o dei media.
Accedere ai mercati internazionali
Che si tratti di contenuti media, cinematografici, educativi o di video promozionali, la traduzione dei sottotitoli è essenziale per esportare all’estero i propri contenuti. Questo approccio consente di aggirare la barriera della lingua e di fare conoscere la propria offerta a un più vasto pubblico. È anche un passo fondamentale per rendere accessibili i propri contenuti a persone con problemi di udito.
Ottimizzare la visibilità dei propri contenuti digitali
Secondo uno studio, il 91% delle aziende utilizza il video come strumento di marketing, in particolare su Youtube. Tuttavia, su questo canale, la traduzione automatica dei sottotitoli non è sempre garantita, né ottimale. La traduzione dei video mediante sottotitoli consente, quindi, di ottimizzare la visibilità del proprio marchio su un mercato globalizzato, tramite vari canali di comunicazione (pubblicità televisiva, siti aziendali, social network, blog, piattaforma di e-commerce, canale Youtube ecc.).
Creare un legame con il proprio pubblico nella lingua degli interlocutori
La traduzione di video con sottotitoli è anche un prerequisito per creare un legame con un pubblico internazionale. In effetti, i potenziali clienti saranno molto più sensibili a supporti audiovisivi sottotitolati dei quali possono comprendere il contenuto nella loro lingua. Tale approccio contribuisce ad attirare l’attenzione, a generare coinvolgimento e a rafforzare la fidelizzazione dei clienti.
Rafforzare l’immagine del proprio marchio
La traduzione affidabile e di qualità dei propri video grazie all’inserimento di sottotitoli è anche uno strumento importante per distinguersi dalla concorrenza e migliorare l’immagine del proprio marchio, perché dimostra una capacità di adattamento e un'apertura internazionale da parte dell'azienda.
→ N.B.: le tariffe per la traduzione dei sottotitoli variano in base alle prestazioni e alle richieste del cliente.
Traduzioni di sottotitoli in oltre 100 lingue con Traducta
Con una rete di 3.500 traduttori qualificati e specializzati, Traducta offre servizi di traduzione di sottotitoli in oltre 100 lingue.
I nostri team di traduttori e trascrittori collaborano per fornirvi trascrizioni multilingue di file audio e video in diversi formati (SRT, ATV, ASS, TTML, SSA, STL...), il che facilita il processo di editing video. I nostri traduttori qualificati traducono verso le rispettive madrelingue e si impegnano a fornire traduzioni di sottotitoli affidabili e di elevata qualità, adattate al pubblico target e alle specifiche caratteristiche culturali del paese di destinazione.
Richiedici un preventivo gratuito
E riceverai un'offerta entro poche ore
- Indica che cosa desideri
- Ottieni un preventivo
- Conferma e ricevi il tuo ordine
FAQ sulla traduzione di sottotitoli
Come vengono tradotti i sottotitoli di un video?
La traduzione dei sottotitoli di un video con un software di traduzione online e gratuito offre una soluzione accessibile a tutti. È anche possibile tradurre automaticamente video su Youtube. Tuttavia, queste soluzioni sono tutt'altro che ideali dal punto di vista qualitativo. Solo l’intervento di un traduttore specializzato garantisce un risultato affidabile, di elevata qualità. Il traduttore deve imperativamente essere madrelingua nella lingua di destinazione e possedere una precedente esperienza nella traduzione di sottotitoli.
Qual è la differenza tra trascrizione e traduzione?
La traduzione consiste nel convertire un contenuto da una lingua a un'altra, mentre la trascrizione fornisce una versione testuale di un file audio e video. L’incrocio di questi due tipi di prestazione corrisponde alla trascrizione multilingue, ovvero la traduzione dei sottotitoli in più lingue con l'obiettivo di renderli accessibili a locutori multilingue.
A che cosa serve tradurre i propri sottotitoli in inglese?
L’inglese è la lingua più parlata e insegnata al mondo. Pertanto, la traduzione di sottotitoli in inglese garantisce una visibilità ottimale dei video pubblicati, rendendoli accessibili in una lingua utilizzata come prima o seconda lingua da una maggioranza di persone. Tuttavia, è sempre preferibile sottotitolare i propri video nella lingua madre dei propri potenziali clienti per facilitarne il coinvolgimento e la fidelizzazione.
Aggiungi nuovo commento