Cos'è una traduzione tecnica? E quali sono le peculiarità di una traduzione di questo tipo? Facciamo il punto su tutte le specificità, le problematiche e le sfide della traduzione tecnica.
Traduzione tecnica: definizione e specificità
Il termine traduzione tecnica si applica a traduzioni di testi inerenti a settori tecnici nei quali si fa uso di una terminologia specifica, estremamente specialistica. Può trattarsi del settore scientifico, di quello legale, medico, finanziario, informatico, meccanico...
Per realizzare una traduzione tecnica di qualità sono indispensabili rigore e precisione. Il traduttore tecnico deve anche disporre delle idonee competenze settoriali.
È infatti essenziale padroneggiare perfettamente termini propri del settore nella coppia linguistica interessata. Inoltre, per tradurre un testo tecnico con precisione, è anche necessario conoscere le leggi e le norme vigenti relative al settore interessato.
Dalla descrizione di una macchina, al foglio illustrativo di un prodotto farmaceutico, passando per la traduzione di un brevetto scientifico... una traduzione tecnica può avere ad oggetto una vasta gamma di documenti e se ne può richiedere l’esecuzione in diversi formati.
Data la grande complessità di questo tipo di traduzioni, solo un traduttore professionista, specializzato nel settore interessato, è in grado di fornire una traduzione affidabile e corretta. Si sconsiglia vivamente il ricorso ai software di traduzione automatica reperibili sul Web per la traduzione di testi di natura tecnica.
Infatti, nei settori medico, farmaceutico, scientifico o giuridico, per esempio, un minimo errore linguistico o una parola mal tradotta possono avere conseguenze molto dannose.
Traducta, servizi di traduzione tecnica
Email: info@traducta.it
Telefono: 800 796 097
Dall’estero: +39 02 7729 7588
Orari: dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00
Indirizzo dell'agenzia
Via Conservatorio, 22, 20122 Milano
Traducta, una delle più importanti agenzie di traduzioni operanti sul mercato europeo, offre servizi di traduzione tecnica di alta qualità.
Il vostro documento viene affidato a traduttori professionisti specializzati, dotati delle idonee competenze e a conoscenza della terminologia in uso nel settore.
Per garantire la qualità della traduzione, tutti questi professionisti traducono solo verso la propria lingua materna e molti di essi risiedono nel Paese in cui tale lingua è di uso corrente.
Pertanto, sono in possesso di una conoscenza completa e aggiornata dei termini tecnici e delle norme che disciplinano il settore, ma anche della cultura locale.
Qualunque sia il vostro settore di competenza, siamo in grado di offrirvi servizi di traduzione tecnica in linea con le vostre esigenze:
- servizi di traduzione per il settore industriale (di contenuti destinati ai settori aeronautico, dell’elettronica, dell’energia, delle energie rinnovabili, della tecnologia, fotovoltaico, della produzione industriale, ingegneristico, automobilistico, tessile, della fabbricazione di stampi e matrici, di schede dati di sicurezza, della redazione di documenti tecnici...)
- servizi di traduzione per il settore informatico (software, siti Web...)
- servizi di traduzione per il settore scientifico (brevetti, relazioni di periti, studi...)
- servizi di traduzione per il settore medico (descrizioni di prodotti, lavori di ricerca, referti medici, studi clinici, foglietti illustrativi di farmaci…)
- servizi di traduzione per il settore giuridico (leggi, atti notarili, statuti societari, diplomi, brevetti, atti di matrimonio, condizioni generali di vendita o d’uso…)
- servizi di traduzione per il settore economico e finanziario (bilanci, conti economici, relazioni di revisione contabile, analisi dei rischi...)
Traduzione dei tuoi documenti in oltre 100 lingue
Con oltre 40 anni di esperienza in traduzione tecnica, Traducta è uno dei principali fornitori di servizi linguistici internazionali. Oltre alle sue numerose agenzie, l'azienda lavora con oltre 3.500 traduttori professionisti e madrelingua in tutto il mondo. Lavoriamo in più di cento lingue diverse, dalle più comuni alle più rare: francese, cinese, russo, inglese, arabo, tedesco, turco, spagnolo, portoghese...
Domande frequenti sui nostri servizi di traduzione tecnica
Quali documenti possono essere oggetto di traduzione tecnica o scientifica?
Le traduzioni tecniche riguardano principalmente documenti relativi ad un certo settore industriale (per esempio cantieristico navale, aeronautico, agroalimentare, dei trasporti, ecc.). I documenti possono essere manuali di istruzioni, schede tecniche, brevetti, cataloghi, ecc.
Come viene definito il prezzo di una traduzione tecnica?
I prezzi di una traduzione variano in funzione del tipo di contenuto e della lunghezza della traduzione. Per conoscere il prezzo di una traduzione tecnica puoi richiedere un preventivo gratuito online e riceverai una proposta entro poche ore.
In quale formato posso inviare il mio documento per una traduzione tecnica?
I formati più comunemente utilizzati per la traduzione di documenti tecnici sono PDF, Word, PowerPoint ed Excel. Tuttavia, puoi inviarci un documento in un altro formato e verificheremo se siamo in grado di elaborarlo.
Quali sono le scadenze per una traduzione tecnica?
Per un testo entro le 1000 parole vanno previsti in media 2 giorni (escluse domeniche e giorni festivi). Il tempo varia non solo in base al numero di parole, ma anche in base all'argomento del testo e alla combinazione linguistica. Scegliendo l'opzione prioritaria, tuttavia, è possibile ridurre questo tempo a poche ore.
Altre traduzioni:
Statuti societari, contratti, sentenze, licenze, accordi di divorzio ...
Per saperne di più
Patenti di guida, diplomi, permessi, certificati, documenti destinati agli uffici amministrativi …
Per saperne di più
Pagine web aziendali, e-commerce, SEO, campagne marketing online e social media …
Per saperne di più