Traduttore professionista VS traduttore automatico
Questa infografica ci mostra quali sono i vantaggi di una traduzione realizzata da un professionista rispetto a un classico traduttore automatico.
1. Conoscenza della lingua
- Traduzione del professionista verso la sua lingua materna
- Familiarità con le sfumature della lingua
- Testi che possono arrivare a sembrare scritti direttamente nella lingua di destinazione
2. Creatività
- I traduttori professionisti sono capaci di elaborare testi con stile nelle proprie lingue materne
- Quando non è possibile la traduzione esatta, un traduttore umano farà uso della sua capacità creativa per trovare l’espressione che meglio si adatti al significato che si vuole trasmettere
3. Conoscenza dei settori
- Le terminologie mediche e tecniche si possono rispettare solo essendo specialisti nella materia
- La traduzione umana permette di poter contare su una persona specializzata nel progetto di traduzione
- In questo modo si ottiene una traduzione precisa di ogni concetto
4. Conoscenza culturale
- Un traduttore umano è capace di adattare una traduzione per garantire che sia culturalmente sensibile e appropriata alle idiosincrasie del luogo di destinazione del documento
- Gli elementi che culturalmente possono essere irrilevanti, confusi, superflui o perfino offensivi possono essere adattati o modificati
Aggiungi nuovo commento