Articoli su traduzione professionale

Ogni tipo di traduzione (finanziaria, tecnica, giuridica, medica ...) e ogni coppia linguistica porta con sé le proprie peculiarità e richiede competenze mirate. In Traducta, i nostri traduttori specializzati hanno una profonda esperienza nel campo di cui tratta la traduzione e sono pertanto in grado di padroneggiare tutte le terminologie del settore. E per garantire una qualità ottimale, ogni professionista traduce esclusivamente nella propria lingua madre. Ciò garantisce un elevato valore aggiunto rispetto ad altre tecniche di traduzione, come la traduzione automatica o la traduzione neurale.

 

Tradurre un libro: tutto quello che c'è da sapere
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Volete far tradurre un libro in modo ottimale, preservando il tono, lo stile letterario e l’emozione dell'opera originale? Quali sono allora le tappe per far tradurre un libro e le specificità di un tale progetto? E a chi rivolgersi per garantire la qualità dell'opera tradotta? Ecco tutto quello che c'è da sapere sulla traduzione letteraria, le sue sfide e le sue peculiarità. Tutte le specificità della traduzione di libri
Leggi tutto
Quali sono i limiti della traduzione con l’IA?
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
In piena espansione negli ultimi anni, l’intelligenza artificiale si sta affermando oggi come uno strumento utilissimo per tradurre vari contenuti, in tempi brevissimi e a costi ridotti. Tuttavia, malgrado i suoi numerosi vantaggi, la traduzione con intelligenza artificiale presenta alcuni limiti che è importante evidenziare.  
Leggi tutto
Tradurre testi partendo da una fotografia
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
La traduzione automatica intelligente di testi da file in formato immagine è basata su una tecnologia in rapida evoluzione. Il software e le applicazioni che traducono il testo partendo da un'immagine consentono di ottenere una traduzione automatica quasi istantanea a partire da immagini di ogni tipo. Esaminiamo da vicino il funzionamento di questo tipo di traduzione, i suoi vantaggi e i suoi limiti rispetto a una traduzione umana.  
Leggi tutto
Come tradurre un messaggio vocale?
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Viaggi all'estero, comunicazione con partner internazionali, registrazione di appunti medici ecc. La traduzione di messaggi vocali si rende necessaria in molte situazioni. Dalle applicazioni di traduzione vocale, alle piattaforme di traduzione online e alle traduzioni professionali, venite a scoprire tutte le soluzioni a disposizione per tradurre un messaggio vocale e quali sono i loro vantaggi e svantaggi.  
Leggi tutto
Interpretariato e traduzione: differenze e somiglianze
Di Frédéric Ibanez, Interpretariato
L'interpretariato e la traduzione sono due professioni che rientrano nel vasto campo della comunicazione multilingue, ma quali sono le loro somiglianze e quali elementi le contraddistinguono? Traducta fa il punto su questi due servizi linguistici, di importanza critica in varie situazioni. 
Leggi tutto
Post-editing di traduzione automatica: come funziona?
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Si stima che nel 2022 circa il 79% dei traduttori offrisse un servizio di revisione e correzione, comprendente il post-editing di traduzione automatica. Questo lavoro di post-editing consiste nella revisione da parte di un professionista di un contenuto generato da un'intelligenza artificiale. Con Traducta, scopri come funziona il post-editing di traduzione automatica, i suoi vantaggi, le sue tariffe e le sue specificità.  
Leggi tutto
Traduzione di un testamento: scoprite qui come fare
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Il testamento, noto anche come le ultime volontà, è una diposizione di una persona che stabilisce per iscritto cosa accadrà ai suoi beni dopo la sua morte. Se non c'è un testamento, entra in gioco la successione legittima che stabilisce esattamente l'ordine di successione dei membri della famiglia. Il momento e il luogo della stesura del testamento rientrano, ad esempio, tra i pochi dettagli obbligatori e, naturalmente, il testatore deve firmarlo.
Leggi tutto
Traduzione di visura camerale: come funziona?
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Devi ottenere una traduzione della visura camerale della tua azienda nell'ambito di una procedura in un paese straniero? Ecco tutti i nostri consigli per far tradurre questo documento legale indispensabile, vera e propria “carta d’identità” della tua azienda.   Quando tradurre una visura camerale? La visura camerale permette di dimostrare l’esistenza legale e l’immatricolazione di un'impresa presso gli enti locali. La traduzione della visura camerale può quindi essere richiesta da qualsiasi organismo, in diversi casi:
Leggi tutto
Tradurre un testo dall'italiano al portoghese: tutti i nostri suggerimenti
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Attualmente per tradurre un testo dall'italiano in portoghese europeo o brasiliano sono disponibili diversi metodi di traduzione. Come scegliere tra queste diverse tecniche? Come trovare il traduttore migliore e avere la garanzia di un risultato affidabile e di qualità che salvaguardi la reputazione della tua azienda? Ecco i nostri suggerimenti.  
Leggi tutto
La traduzione e l’IA: quali impatti?
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Come molti altri settori di attività, l’intelligenza artificiale si è fortemente sviluppata nel settore della traduzione in questi ultimi anni. Qual è l’impatto dell'IA sulla professione del traduttore? Quali sono i vantaggi e i limiti di questa tecnologia? Traducta ti risponde.  
Leggi tutto