Articoli su traduzioni giuridiche

La traduzione di documenti legali, siano essi statuti, contratti, bilanci, termini e condizioni generali, fatture commerciali, RGPD, o qualsiasi altro documento contrattuale o legale, richiede un'approfondita conoscenza della legge. Questo perché non si tratta solo di tradurre, ma anche di adattare accuratamente il testo originale in modo da rappresentare le normative in vigore nel paese di destinazione della traduzione. È quindi fondamentale avvalersi di traduttori legali con esperienza professionale nel settore.

 

Qual è il modo migliore per tradurre un contratto? Tutti i nostri consigli
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni Giuridiche
In un'epoca di globalizzazione degli scambi, la traduzione dei contratti è indispensabile per formalizzare e rendere sicure partnership transfrontaliere e multilingue. Ma come tradurre un contratto in modo affidabile e qualitativo? Quali sono le sfide legate alla traduzione di questo documento di valore legale? Scopri le risposte a queste domande in questo articolo.  
Leggi tutto
Traduzione di brevetti: definizione e specificità
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Che cos'è una traduzione di brevetto? Quali sono le particolarità di questo tipo di traduzione e a chi bisogna rivolgersi per una tale prestazione? Ecco tutto ciò che occorre sapere in proposito.  
Leggi tutto
La traduzione legale in inglese: a cosa prestare attenzione
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni Giuridiche
Contratti, accordi di vendita, regolamenti interni, decisioni del tribunale, statuti, termini e condizioni generali o altre informazioni legali... Molti testi legali possono richiedere una traduzione legale in inglese. Ma come garantire la qualità della traduzione e a chi rivolgersi?  
Leggi tutto
La traduzione di un contratto commerciale in inglese
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni Giuridiche
Il contratto commerciale è un elemento essenziale per garantire gli scambi tra due parti interessate. Nell’ambito di un’attività commerciale internazionale, il contratto dovrà essere tradotto nella lingua del destinatario e nel rispetto dei codici giuridici e culturali locali. Facciamo il punto sulla traduzione di un contratto commerciale in inglese.  
Leggi tutto
Come tradurre le proprie CGV (Condizioni Generali) in inglese
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni Giuridiche
Che sia per tutelare la propria azienda, per rinforzare la soddisfazione dei clienti o per rassicurare i clienti potenziali, tradurre le proprie condizioni generali di vendita in inglese può rivelarsi particolarmente utile se si rivolge a una clientela multilingue.  
Leggi tutto
Traduzione del RGPD in inglese
Di Frédéric Ibanez, Traduzione di siti web
La traduzione del testo del RGPD (Regolamento Generale sulla Protezione dei Dati) è un progetto importante per tutte le aziende che operano a livello internazionale. Dopotutto, le informazioni legali sulla protezione dei dati personali contenute in un sito web o in un‘e-mail hanno validità legale. Ogni dettaglio relativo alla raccolta dei dati deve essere formulato e tradotto correttamente.  
Leggi tutto
Traduzione legale risultati di un'indagine
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Che si tratti di criteri di reclutamento o di parametri per lo sviluppo della carriera, di opportunità di sviluppo dello studio e/o di miglioramento della qualità degli scambi con clienti stranieri, la padronanza di una o più lingue straniere fa parte delle competenze preferite dell'avvocato. Pertanto, le difficoltà in questo campo possono essere particolarmente rilevanti in un mercato globale che sta diventando sempre più accessibile grazie alla tecnologia digitale.
Leggi tutto
Perché la traduzione dei contratti è compito di linguisti esperti
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
La traduzione dei contratti dovrebbe essere lasciata agli esperti. Solo traduttori con esperienza e conoscenze specialistiche in questo campo possono fornire traduzioni legalmente sicure per entrambe le parti. Scoprite a cosa dovete prestare attenzione.  
Leggi tutto
Il miglior contratto di finanziamento in lingua
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Con il termine “finanziamento” non s’indica niente di più sennonché un prestito di denaro concesso da un istituto o società di credito autorizzata.  
Leggi tutto
La traduzione dei termini e delle condizioni legali
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Occuparsi di termini e condizioni legali non è certamente semplice, in particolare per chi è completamente digiuno di materie giuridiche e di lessico riguardante il settore del diritto. Un termine legale può essere una clausola o una condizione definita da un atto legale o dalla legge stessa.  
Leggi tutto