Volete far tradurre un libro in modo ottimale, preservando il tono, lo stile letterario e l’emozione dell'opera originale? Quali sono allora le tappe per far tradurre un libro e le specificità di un tale progetto? E a chi rivolgersi per garantire la qualità dell'opera tradotta? Ecco tutto quello che c'è da sapere sulla traduzione letteraria, le sue sfide e le sue peculiarità.
Tutte le specificità della traduzione di libri
La traduzione di un libro è un processo complesso che richiede una conoscenza approfondita della cultura e della lingua di origine. Richiede inoltre esperienza nel settore letterario, al fine di preservare lo stile e il tono dell'opera originale. Ogni tipo di opera deve essere oggetto di un approccio specifico, in funzione del genere, del contenuto e dello stile di scrittura. Ad esempio, per tradurre un romanzo in inglese occorre padroneggiare l'universo narrativo dell'autore, che può includere un gran numero di riferimenti culturali, storici o fittizi legati al paese anglofono in questione. Di conseguenza, la traduzione di un libro dall'inglese all'italiano, dall'italiano all'inglese o in qualsiasi altra combinazione linguistica richiede la competenza di un traduttore esperto in entrambe le lingue.
La traduzione di opere tecniche e specialistiche (libri scientifici, manuali scolastici, enciclopedie giuridiche, ecc.) richiede da parte sua una grande precisione tecnica e un'ottima padronanza terminologica. Alcune di queste opere presentano inoltre aspetti delicati, dato che il minimo errore di traduzione potrebbe avere conseguenze reali per i lettori che fanno affidamento sull'accuratezza dei contenuti nella loro vita professionale o accademica.
Tradurre libri significa anche tenere conto degli aspetti legali del settore editoriale. Le case editrici, infatti, siano esse locali o straniere, collaborano con lo scrittore e il traduttore. Il quadro di riferimento per questa collaborazione tripartita può essere fissato da contratti legali specifici.
Come scegliere il traduttore per il proprio libro?
La traduzione professionale è l'unico modo per garantire un risultato ottimale e il rispetto del testo sorgente nel suo complesso. Il traduttore professionista specializzato è in possesso di una profonda esperienza nel tipo di traduzione in questione (traduzione di un romanzo, di un manuale scolastico, di un libro scientifico, di un libro di cucina, ecc.).
Le sue competenze linguistiche avanzate e la sua profonda conoscenza dei codici culturali in vigore nel Paese di destinazione gli consentono di fornire una traduzione rispettosa del testo originale e della cultura del Paese a cui la traduzione si rivolge. È la garanzia di una lettura scorrevole e di qualità, per dare al lettore l’impressione che l’opera sia stata scritta direttamente nella sua madrelingua. Ogni lingua, infatti, ha forme idiomatiche, espressioni e riferimenti culturali propri. Per produrre una buona traduzione si deve tenere conto di tutte queste sfumature e sapere come trasporle in modo preciso.
Per questo motivo, se si ha intenzione di tradurre un libro per venderlo in un altro Paese, è pressoché indispensabile rivolgersi a un traduttore professionista, specializzato e nativo di quel Paese. È questa l'unica figura professionale in grado di garantire un risultato di alta qualità. È anche fondamentale rivolgersi a un traduttore affidabile, con una certa anzianità e una comprovata esperienza, per garantire l'affidabilità del risultato e assicurare una relazione professionale di fiducia.
Il ruolo della casa editrice nella scelta del traduttore
Per quanto l'autore possa fare le proprie raccomandazioni e proporre un traduttore o un'agenzia in particolare, la scelta di un traduttore spetta in definitiva alla casa editrice. La scelta della casa editrice da parte dell'autore è quindi determinante per la qualità della traduzione dell'opera. Trovare una buona casa editrice è un processo che richiede ricerche approfondite, l’esame di pubblicazioni precedenti e la considerazione di diversi criteri, tra cui:
- il numero di anni di esperienza dell'editore;
- la qualità del lavoro editoriale svolto;
- la reputazione dell'editore;
- l'ambito di competenza e la specializzazione della casa editrice;
- l’estensione della sua rete di distribuzione;
- l’esistenza di partnership con case editrici straniere;
- il grado di controllo dell'autore sull'opera prima che avvenga la pubblicazione;
- la chiarezza dei contratti e la qualità del supporto legale;
- …
Tradurre un libro con un software di traduzione: quali limiti?
Gli strumenti di traduzione automatica si prestano molto poco al settore letterario: pur consentendo di tradurre contenuti gratuitamente o a bassissimo costo presentano infatti grossi limiti quanto a qualità e affidabilità. Peraltro, i software di traduzione automatica non sono generalmente in grado di supportare l'elevato volume di parole contenute in un libro.
Alcune agenzie offrono comunque servizi di traduzione automatica con post-editing. Con questo tipo di servizio, un traduttore professionista revisiona il testo che è stato in precedenza generato automaticamente da strumenti di traduzione automatica professionali. Questo approccio di traduzione con post-editing offre una qualità migliore rispetto a una semplice traduzione automatica e d'altra parte costi più contenuti rispetto a una traduzione professionale. Tuttavia, se si tratta di tradurre un libro, questo tipo di servizio non è consigliato: più sicuro è rivolgersi a un traduttore professionista, specializzato in traduzione letteraria.
Qual è il costo della traduzione di un libro?
Le tariffe per la traduzione di un libro dipendono da molteplici fattori, tra cui:
- la modalità di traduzione scelta;
- la tariffazione per parola o per pagina;
- la lingua di origine e la lingua di destinazione;
- il volume del testo da tradurre;
- la complessità dei contenuti;
- i tempi di consegna;
- l'esperienza del traduttore.
Ad esempio, la traduzione professionale di un'opera letteraria di quarantamila parole viene a costare mediamente ottomila euro. Il prezzo per la traduzione di un libro dipende tuttavia dal fornitore scelto.
Richiedici un preventivo gratuito
E riceverai un'offerta entro poche ore
- Indica che cosa desideri
- Ottieni un preventivo
- Conferma e ricevi il tuo ordine
FAQ sulla traduzione di libri
Quanto tempo occorre per tradurre un libro?
Il tempo necessario per tradurre un libro varia a seconda della sua lunghezza, della sua complessità e della disponibilità del traduttore. Ad esempio, la traduzione di un racconto letterario di diecimila-quarantamila parole può richiedere da qualche settimana a qualche mese. È possibile chiedere tempi di consegna più ristretti, ma a un costo proporzionalmente più elevato.
Quali sono le fasi del processo di traduzione di un libro?
La traduzione di un libro prevede diverse fasi per il traduttore. Quest'ultimo deve anzitutto prendere conoscenza delle aspettative della casa editrice o della persona che commissiona il lavoro. Deve poi procedere a una ricognizione preliminare del contenuto per poter fornire un preventivo personalizzato. Dopo una prima traduzione, l’intero contenuto verrà riletto e revisionato a più riprese prima di essere consegnato al cliente.
Come ottenere una traduzione di alta qualità di un libro?
Per una traduzione di qualità occorre l’intervento di un traduttore professionista madrelingua, esperto e specializzato nel campo letterario. È inoltre consigliabile fornirgli informazioni dettagliate sull'opera e sulle specifiche esigenze della casa editrice e di tutte le parti in causa coinvolte nel progetto di traduzione dell'opera.
Aggiungi nuovo commento