Una traduzione scadente del vostro documento professionale può avere conseguenze legali ed economiche. Il significato di ogni parola conta. Per evitare il rischio di conseguenze legali o perdite finanziarie legate a una traduzione di scarsa qualità, affidatevi sempre a un team di traduttori esperti.
Traduzione professionale all’altezza dei vostri requisiti di qualità
La qualità della vostra comunicazione scritta dice molto sull'affidabilità della vostra azienda e sulla sua professionalità, e il modo in cui la vostra azienda comunica con il personale e i clienti è importante. Ecco perché la traduzione professionale e di alta qualità dei vostri documenti evita fraintendimenti e interpretazioni errate dei termini utilizzati da un paese all'altro.
Quando si traducono documenti legali o finanziari, le norme di legge applicabili in un paese non sono sempre le stesse in un altro paese e la loro traduzione richiede grande precisione e cura.
Traduzione professionale: ritrasmissione accurata di messaggi
Le competenze di un'agenzia di traduzione professionale vi garantiscono risultati all’altezza dei vostri obiettivi di comunicazione.
I vostri scambi commerciali saranno facilmente comprensibili dai vostri partner stranieri, consentendovi di effettuare una transazione o guadagnare una nuova posizione di mercato in un paese straniero, e un team di traduttori professionisti sarà in grado di padroneggiare tutte le parole e le espressioni specifiche della vostra terminologia aziendale.
Questi traduttori specializzati sono in grado di comprendere la natura dei documenti da tradurre. Senza il loro apporto, una qualità di traduzione scadente può offuscare la reputazione della vostra azienda.
Traduzione professionale: evitate di sprecare tempo e denaro
Come manager aziendali, sapete bene che un documento professionale mal tradotto o poco chiaro è difficile da leggere e digerire. Di conseguenza, il documento non soddisfa il suo obiettivo e non suona convincente per chi lo legge. In questi casi, oltre allo spreco di soldi e di tempo, può accadere che la vostra azienda perda un rapporto di affari redditizio.
Come vendere, fare affari o comunicare con partner stranieri che non capiscono realmente il significato dei vostri messaggi? L'errata interpretazione nei vostri scambi commerciali può portare alla perdita di giro d'affari per la vostra azienda e gli errori ricorrenti di sintassi, grammatica e ortografia possono anche danneggiare la vostra credibilità professionale.
Un software di traduzione automatica non può evitare di fare questi errori poiché decifra testo in una lingua diversa dalla vostra. I traduttori automatici, anche quelli più famosi, in realtà non traducono: semplicemente confrontano frasi simili estratte da un enorme database, spesso pubblico, e propongono suggerimenti senza determinare se la qualità sia buona o meno. Non è coinvolto alcun traduttore o linguista.
Solo un'agenzia che offre servizi di post-editing può garantire una traduzione accurata di tutti i vostri documenti. Infatti, il processo di post-editing consente di rivedere un documento pre-tradotto da un software in modo da correggerne gli errori di significato e lo stile.
Oggi ci incontriamo assai meno frequentemente di persona. L'immagine della nostra azienda si basa su una comunicazione e una traduzione perfette per aiutarci a distinguerci dagli occhi dei nostri clienti, i quali ci giudicheranno anche dalla qualità dei nostri documenti.
Frédéric Ibanez, CEO, Traducta Italy
In breve, il ricorso a servizi linguistici professionali consente di tradurre rapidamente documenti tecnici, legali, medici, finanziari e pubblicitari, e la qualità della traduzione professionale dei vostri documenti garantisce scambi commerciali e legali di successo.
Per saperne di più sui servizi offerti dalla nostra agenzia di traduzione professionale e ottenere un preventivo gratuito, basta compilare il nostro formulario online.
Aggiungi nuovo commento