Per rendere il vostro sito di e-commerce accessibile a un pubblico internazionale, occorre tradurne il contenuto nella lingua del pubblico di destinazione. Per garantire la qualità dei contenuti tradotti e preservare l'immagine del marchio aziendale, è necessario utilizzare un servizio di traduzione professionale.
Il boom dell’e-commerce durante la crisi sanitaria
Dall'inizio della crisi del COVID-19, le vendite online sono aumentate motivo anche a causa delle preoccupazioni per la salute e la sicurezza.
L'acquisto di beni su Internet era già popolare tra i consumatori prima dell'avvento della pandemia, ma le vendite su Internet hanno registrato un vero e proprio boom nel 2020, con un significativo aumento rispetto all'anno precedente. Ciò è avvenuto in particolare nell'industria alimentare, dove le vendite online sono aumentate in modo spettacolare in un solo anno.
L'acquisto online ha molti vantaggi: velocità, comodità, risparmio di tempo e vasta scelta di prodotti. È quindi possibile che il cyber-shopping, dopo essere stato molto popolare durante la crisi, continuerà ad esserlo anche a pandemia finita.
L'importanza della traduzione nell’e-commerce
Durante la pandemia di COVID-19, le aziende hanno dovuto adattarsi rapidamente alla forte crescita di domanda per l’e-commerce, e rendere i loro siti più accessibili a consumatori internazionali.
Tuttavia, per non mettere a repentaglio la reputazione della vostra azienda, è necessario che la vostra piattaforma web sia tradotta in diverse lingue da traduttori professionisti specializzati nella traduzione di siti di e-commerce. Questi esperti hanno una conoscenza approfondita delle specificità culturali e delle terminologie linguistiche del paese interessato, e saranno in grado di adattare i vostri contenuti ai clienti che vi proponete di raggiungere.
È importante notare che molto spesso, in assenza di traduzione, il vostro sito di e-commerce sarà automaticamente tradotto da un motore di ricerca. Tuttavia, questa traduzione di default non è affidabile. È molto approssimativa ed esiste il rischio che modifichi il significato dei vostri contenuti. I clienti potrebbero quindi essere fuorviati sulle condizioni di consegna, sulle note legali o sulle specifiche tecniche dei prodotti venduti.
Perché utilizzare un traduttore specializzato?
La traduzione di un sito web deve essere perfettamente fluida e adattata al pubblico di destinazione. A seconda del paese, ci sono molte sottigliezze linguistiche e sfumature culturali che devono essere tenute in considerazione nella traduzione. Inoltre, la comunicazione digitale o di marketing spesso comporta l'uso di slogan, frasi ad effetto e inviti all'azione, che possono essere particolarmente complessi da tradurre.
Di conseguenza, un traduttore professionista specializzato nella traduzione di siti di e-commerce è l'unico professionista in grado di cogliere tutte le sfumature della lingua da tradurre e di adattarle al pubblico interessato.
In Traducta Italy, i nostri traduttori specializzati hanno una solida esperienza e una profonda conoscenza del settore commerciale e digitale. Vi offrono traduzioni di alta qualità in più di cento lingue e tutti traducono nella propria lingua madre, per una traduzione fluida e perfettamente accurata.
Aggiungi nuovo commento