Sempre più laureati desiderano candidarsi presso datori di lavoro stranieri o frequentare corsi di laurea magistrale in un altro Paese. Per essere valide nel Paese di destinazione, tutte le traduzioni dei diplomi devono essere ufficiali e giurate da un traduttore certificato (o da un notaio). Scoprite in questo articolo a che cosa è necessario prestare attenzione nelle traduzioni di diplomi.
Che cosa è una traduzione giurata?
Una traduzione giurata è una traduzione effettuata da un traduttore ufficiale autorizzato da un tribunale o da un altro ente pubblico. Si potrebbe dire che il traduttore giurato è anche una sorta di "notaio" che certifica che il documento tradotto corrisponde esattamente al documento originale.
Una traduzione eseguita da un traduttore ufficiale viene sempre firmata e timbrata da questi. Da ciò si riconosce una traduzione giurata. In alcuni Paesi, tuttavia, non esistono traduttori ufficiali: in questo caso le agenzie di traduzione si occupano solitamente della traduzione e provvedono anche all'autenticazione notarile.
Perchè è necessaria la traduzione di un diploma?
La traduzione ufficiale dei diplomi è quasi sempre richiesta se si vuole candidarsi per un posto di lavoro specifico all'estero o, ad esempio, seguire un corso di laurea magistrale presso un'università straniera.
Se il documento originale è scritto in italiano, deve essere tradotto nella lingua del Paese di destinazione in modo che il suo contenuto possa essere compreso e verificato. Allo stesso modo, uno studente o un lavoratore straniero deve far tradurre il proprio diploma in italiano perché questo venga riconosciuto in Italia.
I documenti più comuni nelle traduzioni di diplomi sono i diplomi universitari, i diplomi di terzo grado (come i diplomi di laurea breve, post-laurea o master) e i diplomi delle scuole di lingue.
Come si traduce un diploma in inglese?
La traduzione in inglese è uno dei servizi più comuni nell’ambito delle traduzioni di diplomi in Italia.
Data la natura dei documenti in questione, è necessario rivolgersi a un professionista che abbia esperienza nella traduzione di diplomi. Il minimo errore nella traduzione può cambiare il significato e causare problemi significativi allo studente o al lavoratore.
Pertanto, la traduzione di diplomi in inglese deve essere effettuata da traduttori esperti e, se possibile, madrelingua che offrano anche traduzioni giurate. Solo un traduttore con queste caratteristiche è in grado di fornire una traduzione di alta qualità e fedele all'originale.
Richiedici un preventivo gratuito
E riceverai un'offerta entro poche ore
- Indica che cosa desideri
- Ottieni un preventivo
- Conferma e ricevi il tuo ordine
FAQ sulla traduzione di diplomi
Quanto costa far tradurre un diploma?
Il prezzo per la traduzione di un diploma dipende da una serie di fattori, ad esempio dalla lingua di destinazione. Consigliamo di contattare l'agenzia di traduzione di fiducia per ricevere un preventivo.
Ho bisogno di una traduzione giurata del mio diploma?
Sì. Il diploma è un documento ufficiale e questo tipo di documenti richiede sempre una traduzione certificata.
I miei dati saranno trattati con riservatezza?
Naturalmente, tutte le informazioni e i documenti saranno trattati in modo riservato e con la massima attenzione.
Commenti
Buongiorno!Avrei bisogno di tradurre il attestato di assistente alla poltrona di studio odontoiatrico italiano -tedesco.Grazie e cordiali saluti.
Buona sera, scrivo per avere informazioni riguardo la traduzione di un diploma e, di alcuni documenti scolastici dalla lingua italiana a quella tedesca. Potrei sapere per favore, prezzi e modalità? Resto in attesa di un riscontro, distinti saluti
Marianna.
Aggiungi nuovo commento