La traduzione farmaceutica, come suggerisce il nome, è specializzata nella conversione di documenti relativi a farmaci, studi farmacologici, manuali tecnici e via dicendo., da una lingua all'altra.
L'industria farmaceutica è in crescita da diversi anni, ma la pandemia ha moltiplicato la produzione di farmaci per aiutare a trattare alcuni dei sintomi di Covid-19. Allo stesso tempo, l'industria ha lavorato per trovare vaccini contro il virus.
Come abbiamo nei appreso dai media negli ultimi mesi, i laboratori farmaceutici sono sparsi in tutto il mondo e i loro prodotti confini vengono distribuiti ovunque. Sappiamo, ad esempio, che il vaccino Pfizer attualmente fornito in tutto il mondo appartiene ad una società statunitense che distribuisce il prodotto in Europa dal suo stabilimento in Belgio.
Come si può vedere, il business farmaceutico è globale, per cui documenti di ogni tipo vengono tradotti in lingue diverse e includono:
- Articoli scientifici in riviste specializzate
- Certificati o cartelle cliniche
- Schede tecniche o brochure
- Manuali farmacologici
- Studi farmacologici
- Report di laboratorio
- File di registrazione per i medicinali
- Brevetti chimici
- Pubblicità dei prodotti
Traduzioni farmaceutiche durante una pandemia
Tutti hanno lo sguardo rivolto ai laboratori che lavorano sui vaccini Covid-19 e a quelli impegnati nella ricerca per scoprire nuovi elementi sul virus. La comunità scientifica sta lavorando sodo per trovare soluzioni e va condividendo informazioni e scoperte.
Questo scambio di dati comporta la pubblicazione di numerosi articoli di ricerca, per lo più in inglese, che vengono tradotti in altre lingue per raggiungere il mondo intero. Questi passano per le mani di scienziati, medici, biologi... ma anche di giornalisti che interpretano queste informazioni a beneficio della popolazione.
La traduzione di testi farmaceutici è ora più importante che mai. Consente il flusso delle informazioni e l'accelerazione dei processi per aiutare il mondo ad avvicinarsi alla soluzione per la Covid-19.
Le sfide della traduzione farmaceutica
Tradurre documenti farmaceutici non è facile. Come per qualsiasi traduzione scientifica, la traduzione farmaceutica richiede un alto grado di cura e specializzazione, dato che si utilizzano molti termini relativi alla chimica, alla medicina o alla biologia, che devono essere chiaramente compresi.
Un errore in una traduzione farmaceutica può avere conseguenze fatali per la salute delle persone. È quindi essenziale utilizzare professionisti che comprendano i tecnicismi. È inoltre importante effettuare diversi controlli per garantire che le istruzioni per l'uso, le posologie o gli ingredienti siano corretti. Qualsiasi errore nei numeri può essere all’origine di gravi problemi.
In breve, la traduzione farmaceutica svolge attualmente un ruolo fondamentale e per garantirne la massima precisione è quanto mai necessario fare ricorso a professionisti.
Aggiungi nuovo commento