Articoli su traduzione professionale

Ogni tipo di traduzione (finanziaria, tecnica, giuridica, medica ...) e ogni coppia linguistica porta con sé le proprie peculiarità e richiede competenze mirate. In Traducta, i nostri traduttori specializzati hanno una profonda esperienza nel campo di cui tratta la traduzione e sono pertanto in grado di padroneggiare tutte le terminologie del settore. E per garantire una qualità ottimale, ogni professionista traduce esclusivamente nella propria lingua madre. Ciò garantisce un elevato valore aggiunto rispetto ad altre tecniche di traduzione, come la traduzione automatica o la traduzione neurale.

 

Passaggi da effettuare prima di tradurre un file InDesign
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Vuoi tradurre contenuti prodotti in InDesign? È importante notare che la traduzione di questo tipo di documento comporta l’uso di alcune procedure specifiche. Ecco alcuni passaggi per facilitare la traduzione di file esportati da InDesign. 
Leggi tutto
Come tradurre una relazione annuale?
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
La traduzione di relazioni annuali è necessaria in molte situazioni: esportazione all'estero, internazionalizzazione di un'offerta, o ricerca di investitori locali o partner commerciali in diversi paesi. Come qualsiasi documento finanziario, la relazione annuale deve essere tradotta con grande cura da professionisti qualificati.  
Leggi tutto
Motivi per scegliere un traduttore madrelingua inglese.
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Vuoi tradurre i tuoi contenuti in inglese? Per ottenere testi di qualità, tradotti con maestria e nel rispetto della cultura locale, dovresti ricorrere a un traduttore madrelingua: ecco perché.  
Leggi tutto
Le qualità importanti di un buon traduttore
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Stai cercando un traduttore professionista per produrre contenuti multilingue accessibili ad un'ampia gamma di clienti? Sul mercato sono disponibili molti traduttori tra cui scegliere e occorre essere in grado di riconoscere che cosa qualifichi un buon traduttore. Qui puoi scoprire tutte le qualità essenziali di cui un traduttore professionista ha bisogno.  
Leggi tutto
Come tradurre il proprio CV in inglese
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Stai aspirando ad uno stage o ad un impiego in un'azienda situata in un paese anglofono? Ecco i nostri consigli per tradurre il tuo CV e la tua lettera di presentazione in inglese. 
Leggi tutto
Agenzia di traduzione professionale di alta qualità
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Una traduzione scadente del vostro documento professionale può avere conseguenze legali ed economiche. Il significato di ogni parola conta. Per evitare il rischio di conseguenze legali o perdite finanziarie legate a una traduzione di scarsa qualità, affidatevi sempre a un team di traduttori esperti.  
Leggi tutto
Agenzia di tradizione specializzata in cinese
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Nel momento in cui si ha la necessità di tradurre un testo in cinese, basta fare un veloce ricerca su Google per scoprire l’esistenza di diversi software di traduzione automatica. Utilizzarli, come vedremo tra poco, non è la scelta giusta. Se si è alla ricerca di una traduzione professionale di documenti e testi specialistici in cinese, la cosa migliore da fare è rivolgersi a un’agenzia di servizi linguistici internazionali. 
Leggi tutto
In che misura un traduttore deve essere creativo
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
La professione di traduttore non è direttamente associata a una "professione creativa" in senso stretto. Tuttavia, il processo di traduzione richiede, indubbiamente, un certo grado di creatività, soprattutto per alcuni tipi di contenuti.  
Leggi tutto
consigli per scrivere una documentazione tecnica senza errori
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
La maggior parte dei prodotti richiede oggi una documentazione tecnica per assistere l’acquirente durante l'installazione, l’uso e la manutenzione. Oltre alle istruzioni obbligatorie richieste per legge, i clienti desiderano istruzioni dettagliate che possano rispondere in pochi minuti alle domande più comuni sul prodotto e aiutare a risolvere piccoli problemi senza dover contattare direttamente il produttore.
Leggi tutto
Traduzione e transcreazione le differenze
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
La traduzione e la transcreazione sono due metodi diversi finalizzati a tradurre un contenuto da una lingua di partenza ad una lingua di destinazione. Entrambi i metodi sono caratterizzati da peculiarità specifiche che soddisfano obiettivi diversi. Ecco una panoramica delle principali differenze tra traduzione e transcreazione.  
Leggi tutto