Articoli su traduzione professionale

Ogni tipo di traduzione (finanziaria, tecnica, giuridica, medica ...) e ogni coppia linguistica porta con sé le proprie peculiarità e richiede competenze mirate. In Traducta, i nostri traduttori specializzati hanno una profonda esperienza nel campo di cui tratta la traduzione e sono pertanto in grado di padroneggiare tutte le terminologie del settore. E per garantire una qualità ottimale, ogni professionista traduce esclusivamente nella propria lingua madre. Ciò garantisce un elevato valore aggiunto rispetto ad altre tecniche di traduzione, come la traduzione automatica o la traduzione neurale.

 

Traduzioni urgenti la qualità come caratteristica principale
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Per soddisfare una richiesta esterna, una domanda dell'ultimo minuto o un evento imprevisto, a volte può essere necessario ordinare la traduzione urgente di un documento lo stesso giorno. Oltre a cercare un traduttore che sia in grado di rispondere a tale richiesta in maniera altamente reattiva, non bisogna trascurare la qualità del servizio, in modo che la professionalità e le capacità del traduttore non finiscano in secondo piano.  
Leggi tutto
Traduzione legale risultati di un'indagine
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Che si tratti di criteri di reclutamento o di parametri per lo sviluppo della carriera, di opportunità di sviluppo dello studio e/o di miglioramento della qualità degli scambi con clienti stranieri, la padronanza di una o più lingue straniere fa parte delle competenze preferite dell'avvocato. Pertanto, le difficoltà in questo campo possono essere particolarmente rilevanti in un mercato globale che sta diventando sempre più accessibile grazie alla tecnologia digitale.
Leggi tutto
Traduzione Automatica Neurale
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
La traduzione automatica delle lingue non è di per sé una novità tecnica. I primi motori di ricerca basati su elementi linguistici memorizzati in una banca dati sono in circolazione dagli anni '50; da allora lo sviluppo è stato rapido, soprattutto dopo la nascita di Internet con i suoi ormai miliardi di utenti.
Leggi tutto
Traduzioni in armeno tutto quello che c'è da sapere
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
L'armeno è una lingua molto antica, caratterizzata da un alfabeto unico e da numerose peculiarità linguistiche. Oggi, tradurre i vostri testi in armeno è particolarmente interessante vista la grande diaspora di armeni nel mondo e le crescenti relazioni economiche con molti paesi.  
Leggi tutto
Traduzione specializzata in georgiano perché è indispensabile
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
La Georgia, un piccolo paese dell’Europa Orientale con una popolazione di 4 milioni di abitanti, gode di una posizione geografica ideale, nel Caucaso Meridionale, alla frontiera tra Europa e Asia. Il suo territorio confina con la Russia, la Turchia, l’Armenia e l'Azerbaijan. Si tratta di un paese plurilingue, la cui lingua ufficiale è il georgiano.  
Leggi tutto
Tutto quello che dovete sapere sulla traduzione di videogiochi
Di Frédéric Ibanez, Speakeraggio
Prima del lancio sul mercato internazionale, il videogioco deve essere tradotto e adattato al pubblico del paese di destinazione. Questa fase essenziale del processo di marketing è chiamata «localizzazione». La traduzione di videogiochi richiede, inoltre, specifiche competenze da parte del traduttore, allo scopo di ricreare con precisione l’universo del gioco e di adattare la traduzione ai diversi tipi di supporti.  
Leggi tutto
L'agenzia di traduzioni per il settore finanziario consente un collegamento in rete senza intoppi
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
La digitalizzazione consente un facile collegamento in rete delle aziende, sia a livello nazionale che internazionale. Per il settore finanziario, questo tipo di cooperazione è stato a lungo dato per scontato. Da tutte le piazze finanziarie europee, che si tratti di Francoforte sul Meno, Londra, Zurigo, Parigi, Lussemburgo o Amsterdam sono in collegamento aziende e investitori di molti paesi.
Leggi tutto
esperti per la traduzione di documenti di ingegneria meccanica
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Il settore dell'ingegneria meccanica continua ad essere un importante settore di esportazione per molti paesi europei. I produttori sono tenuti a fornire documenti importanti come schede di sicurezza, manuali ed istruzioni per l'uso per le proprie filiali e i propri clienti all'estero nella rispettiva lingua nazionale.  
Leggi tutto
Perché la traduzione dei contratti è compito di linguisti esperti
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
La traduzione dei contratti dovrebbe essere lasciata agli esperti. Solo traduttori con esperienza e conoscenze specialistiche in questo campo possono fornire traduzioni legalmente sicure per entrambe le parti. Scoprite a cosa dovete prestare attenzione.  
Leggi tutto
Cosa è importante per le traduzioni finanziarie
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Al giorno d'oggi si dà per scontato che le aziende di tutto il mondo effettuino scambi commerciali e transazioni finanziarie tra loro. Naturalmente questo vale anche per le aziende europee, che da un lato operano con denaro proveniente da altri paesi e dall'altro offrono opportunità di investimento nel proprio paese alle aziende con sede all'estero. Tutto questo viene documentato e presentato, si stipulano contratti e si preparano documenti.
Leggi tutto